2012年11月16日 星期五

Ma the bumbler

《經濟學人》報導馬英九 直稱他是bumbler!?
葉立斌 nownews 2012年11月16日 17:00
總統馬英九被《經濟學人》直批為笨蛋(bumbler)。(圖/翻攝網路)
國際中心/綜合報導

國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)網站的台灣政治分類下,最新刊登一篇文章,標題為「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)。

這篇預定17號刊登的文章,提及有關台灣領導人的最新報導,隨即在網友論壇中狂掃。網友戲稱,馬英九現在成了國際媒體認證的笨蛋,「也算完成了歷史定位」。

該文章標題為「Ma the bumbler」,副標題「A former heart-throb loses his shine」直譯為「一顆失去光澤但仍在跳動的心臟」,意指「曾經討人喜歡的人,現在卻失去了他的光輝」。(編按:感謝網友Terry Lee Huang)

《經濟學人》內文寫道,總統馬英九在2008年贏得大選時,台灣人民對他寄與厚望,希望他能為台灣經濟打開新頁。當時他的形象相當清廉,與目前正在牢獄中的前總統陳水扁形成強烈對比,且陳水扁目前正在坐牢。

但5年下來,他二次連任總統,但人民卻未對他寄與厚望,最明顯的例子即是他的執政滿意度暴跌。文中更直言:「這個國家似乎已出現了共識:馬英九是無能的笨蛋(ineffectual bumbler)。」

文中並提到傾中造成的經濟衝擊,薪水十年凍漲,受薪階層僅能住在台北的邊陲地帶,年平均薪水為15400美元。勞工團體才走上街頭,到總統府丟擲雞蛋抗議,這些時事都被納入文章討論;甚至日前連勝文的「丐幫說」都被寫進去,顯示執政的國民黨內鬥爭不僅沒有平息,反而紅到國外去。

文末,文章說明,下次大選是4年以後的事,但沒人會跳出來抨擊馬英九的經濟政策,因為沒人想為經濟問題負責。馬英九的政策目前恐怕不會變,但他的信譽仍在流失。

這則評論出現後,被PTT鄉民瘋狂轉載,不少人笑稱馬總統被「國際認證」了。不過,其他國家的總理也曾被美國主流媒體認證過,日本首相菅直人也曾被《時代雜誌》(Times)寫成無能的笨蛋。

「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)原文網址:
 

 




























****************************************************
 經濟學人嚴詞批評:笨蛋,馬英九
  • 2012-11-16 20:28
  • 新聞速報
  • 【中廣新聞/葉柏毅】

英國知名期刊「經濟學人」(The Economist),今天在網路上刊登一篇關於台灣政情的最新評論,不過標題下得相當不客氣,寫的是「Ma the bumbler」 「笨蛋,馬英九」。
這篇評論說,當馬總統在二○○八年,選上總統時,他與因貪污而入獄的前總統陳水扁,對比鮮明,民眾對他也有很高的期待,希望他能開啟台灣的經濟新局。不過,五年下來,即使是十個月前,成功連任,但對馬總統來說,很多事情已經改變了,最明顯的,就是他的滿意度暴跌,甚至來到歷史新低的13%。文章說,台灣社會似乎漸漸在一件事上,得出共識,就是馬總統是個「沒用的笨蛋」(ineffectual bumbler)。
這篇評論不但指出ECFA並沒有辦法有效改善台灣的經濟情勢,同時也舉出林益世案,指出馬總統一向標揭的清廉形象,受到嚴重打擊。文章最後指出,目前看不出來,馬總統會改變,或是修正他的政策走向,不過人民對他的信任度,已經「與日俱減」。
「經濟學人」這篇批評馬總統的文章,措詞十分不客氣,而且通篇都以「馬先生」(Mr Ma),而不是「馬總統」來稱呼他。
同時,網頁中提到,這篇文章也會刊在最新一期的紙本雜誌上。

http://video.chinatimes.com/video-cate-cnt.aspx?cid=1&nid=90986 <中時影音news
****************************************************
Ma the bumbler 誰譯得最好?
自由news ◎ 簡鴻綿
英國知名雜誌《經濟學人》以Ma the bumbler為專文標題,引發國內各報對「bumbler」一詞的譯文爭議。自由時報專欄作家金恆煒〈我不笨,我沒選「笨蛋」〉(A4版,二○一二年十一月十八日),和李中志教授〈馬,這個驢蛋〉(A15版)的大作,都很有見解。我們以模型,先建構另一組詞前音 (initial)都是濁音的近似詞來做比較:
*模型:/d/ vs. /b/:dicker(討價還價,殺價) vs. bicker(鬥嘴,抬槓);再以同樣模式比較「bumbler」和李教授構擬的近似詞「dumber」,通過模型可得出兩者確實有不同層次的辨義:
*dumber vs. bumbler:裝聾作啞、失智無能的笨蛋vs.死鴨子嘴皮硬、嘴巴哇啦哇啦的驢蛋。後者即是李教授形容的「既笨拙又頑固」,要遠比前者嚴重。子音濁音的強弱,也和清音一樣,都是由雙唇向口腔內部遞弱:
*girl vs. boy:/g/ vs. /b/,兩者的區辨堪稱是「重男輕女,要求等第」的階級社會留下的語跡(trace)。
但最弱的出現在中間的舌邊音/l/,和中央母音/er/,都屬易於發音的懶音性質。像「挐」ㄖㄨˊ,即是台語文耍賴無理取鬧、糾纏不休的 [dzu]ju5,就是常被說成李教授「連雞毛蒜皮的批評都要一直『盧』」的lu5。
「驢 蛋」的可惡,好比時下年輕人的流行話:是一種比拙還要ㄓㄨㄛˊ的「ㄘㄨㄛˊ」(矬)--還真不是普通的拙!換句話說,馬的問題並不只是笨和拙罷了,而是 「無伴撇」又壞到只剩一張滿嘴歪理的湖南驢子,可說是心智運作比笨蛋還更不堪的崩壞和「拙劣」,這證諸他主政以來,種種不及備載剛愎自用的劣行,並不厚 誣。近來例如:小英呼籲召開「國是會議」解決退休金財政沉痾,這個驢蛋不是就此議題派人來協商、殺價(dicker);反而不斷放話鬥嘴、抬槓 (bicker),牛頭不對馬嘴來「盧」、吵著說要和蘇蔡進行「國政諮詢會談」。馬英九三個字簡直就像「晉惠帝」般,是個「壞蛋」象徵,可以借名成詞 (eponym)了!民主台灣竟然「麻雀」到出這種國際認證、封建中國純種驢子的總統,算咱「衰」。
在姓氏「Ma」後加的「the bumbler」是一種被添加的形容詞名號(epithet),用以表達某種屬性或品質的描寫短語,對照「征服者威廉」和原文,應譯為「驢蛋馬」較為傳神;封號中間若加上逗號「笨蛋,馬英九」,還會稍嫌不夠貼近。
馬總統若驢性不改,國際間琅琅上口的this man、驢蛋馬等封號,恐怕才是他念茲在茲的歷史定位。
(作者為國立台灣師範大學台文所碩士)

*******************************************************************************
經濟學人雜誌 評馬「笨拙的總統」

十六日出版的「經濟學人」雜誌刊出以「馬英九:笨拙的總統」(Ma the bumbler)為題的報導,指出馬英九主政近五年來,由於經常政策反覆,且缺乏決斷,使他從「振奮人心」淪為「光華盡失」。曾讓台灣民眾寄予厚望

當馬英九於二○○八年首度當選總統時,曾讓台灣民眾寄予厚望,台灣經濟新頁將於焉展開。他當時承諾,與中國大陸達成突破性協定,以結束台灣經濟日益邊緣化的狀況。此時馬英九的形象是一位清廉的技術官員,能超脫所屬國民黨的用人唯親陋習及內鬥。與性格火爆且主張台獨、如今身陷囹圄的前總統陳水扁兩相對照,他廣受歡迎。
滿意度劇降至空前低點
五年之後,儘管他在十個月之前順利當選連任,但已今非昔比。尤其引人注意者,依據TVBS民調中心的數據,民眾對馬英九的滿意度已劇降到百分之十三的空前低點。國人似乎有一共識:馬英九是一位笨拙而徒勞無功的總統。
貧窮線下家庭迅速增加
一般民眾並未覺得生活獲得改善。薪資水準已停滯十年之久。與大陸關係更加開放│包括簽署一項自由貿易協定(ECFA)│的最明顯影響,在於引發房地產投機,因為預期陸資將潮湧而至。台北市周邊原本是勞工階級居住的住宅,房價目前高達全國平均年薪一萬五千四百美元(約合台幣四十五萬元)的四十倍。生活在貧窮線以下的家庭也大增。工運人士也不時向總統府扔雞蛋。
政策反覆、缺乏決斷力
出口占台灣國內生產毛額的百分之七十;因此台灣經濟的一些問題,的確反映著工業國家經濟低迷的實況。但馬英九的領導也難辭其咎。他一直未能規劃出更有希望的前景,而且有時也無法執行一些現在就須動手的棘手措施。尤有甚者,他經常因為反對黨或媒體的批評而政策反覆。這顯示他優柔寡斷
民眾最早在今年六月發出怒吼,當時馬英九調漲受政府補貼的電價。儘管台電公司嚴重虧損,絕大部分民眾卻無法理解這麼做原因何在。面對民眾的怒火,馬英九乃將原訂於今年十二月實施的第二波電價調漲延到明年。
人民也擔心勞退基金不到廿年便會破產。但馬英九卻不敢大幅調高保費,因為這可能使他聲望暫時下降。當馬英九試圖訴諸台灣廣大的中間選民時,又常遭國民黨核心支持者掣肘。民眾抱怨退休軍公教是特權集團後,內閣便宣布計畫削減年終慰問金逾三億美元,約有卅八萬一千人將受影響。麻煩在於榮民是國民黨最死忠的支持者。如今有些人威脅要上街頭抗議,並且票不投給國民黨,直到這項計畫取消為止。另一方面,馬英九清廉的形象,也因行政院秘書長涉貪被起訴而蒙上汙點
國民黨的門面已出現裂痕
國民黨的門面已出現裂痕。最近連勝文便批評馬英九的經濟政策,指出值此經濟成長遲滯之際,任何現任官員頂多只是「丐幫幫主」而已。
他的信譽卻如江河日下
然而距下次選舉還有四年,而有意爭取總統大位者並不急著將他攆下台,甚至不願鋒芒蓋過他。他們畢竟不願為國家的經濟問題承擔責任。目前並無跡象顯示馬英九的主要政策將會改變(或應該改變),然而他的信譽卻如江河日下
全文網址: 經濟學人雜誌 評馬「笨拙的總統」 | 經濟學人看衰馬 | 國內要聞 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/7505064.shtml#ixzz2CRfsIIV1
Power By udn.com
******************************************************

幕後/《經濟學人》諷馬bumble 頻頻犯錯或笨拙、笨蛋?

李鴻典

2012年11月16日 19:02


  • 馬總統雨衣蒙面?


記者李鴻典/台北報導

國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)網站的台灣政治分類下新刊登一篇文章,標題為「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)。網友戲稱他現在成了國際媒體認證的笨蛋,也算完成了歷史定位。

消息一出,政壇一片譁然,民進黨籍立委陳其邁說,「馬總統真的是世界偉人,民族救星!只是。。。。此星,是諧星。」民進黨中執委洪智坤歎道,「這......怎麼說呢?我花那麼多錢訂閱The Economist(經濟學人),好不容易報導台灣,結果 The Economist 今天告訴我:『馬英九是個笨蛋 Ma the bumbler』總統是笨蛋被『國際認證』也算是台灣奇蹟吧?鄭麗文和殷瑋,快出來『反觀英國.....』喔。」

曾為馬英九核心幕僚的學者游梓翔也在臉書評論此事,「本週出刊的英國《經濟學人》登了一篇有關馬總統的文章,用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。」

他說,「bumbler不好翻。在英文裡,bumble是結結巴巴、語無倫次的意思,因此bumbler就是犯錯者,它“拙”的意思較多,“笨”的意思很少,雖然中文確有“笨拙”說法。但翻成笨蛋會讓人誤以為經濟學人用的是dumb、stupid或idiot。對自己的總統,我不會這樣翻,但《自由時報》當然不考慮這個。」
民進黨籍立委管碧玲則幽默地諷刺說道,想不到「經濟學人也研究台灣共識?」

****************************************************

學習相關English


bumbler - someone who makes mistakes because of incompetence

incompetence  [ɪnˋkɑmpətəns] N.無能力

bumble  [ˋbʌmb!]  vi ; vt 笨拙的做 ... ;搞壞;弄糟 ;
結結巴巴地說話; 雜亂無章地講話

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
該文章標題為「Ma the bumbler」,副標題「A former heart-throb loses his shine
直譯為「一顆失去光澤但仍在跳動的心臟」,意指「曾經討人喜歡的人,現在
卻失去了他的光輝」。
................................................................................................................
former
In former days there was a racecourse here.
從前這兒有個賽馬場。   [ˋfɔrmɚ] adj  從前的, 早前的, 舊時的
................................................................................................................

heart-throb   [ˋhɑrt͵θrɑb]   N. 令人醉心的人或物 ; 情人

.................................................................................................
thurb
She felt her heart give a great throb.
她感到心猛地一跳。 N. 跳動;悸動;抽動;抽痛

My head was throbbing.
我的頭疼得很厲害。 vi 陣陣作痛

His heart throbbed at the good news.
聽到這好消息, 他的心高興得直跳。 vi 跳動;悸動
...............................................................................................

ineffectual [͵ɪnəˋfɛktʃʊəl ] adj 無效果的, 徒勞無益的, 不起作用的

ineffectual bumbler  無能的笨蛋
ineffectual efforts
徒勞的努力
The searchlights were ineffectual in the fog.
探照燈在霧中不起作用。

......................................................................................

ass  [æs]  N. 笨蛋, 傻子, 白癡 , 驢子 , 屁股
He is an ass. 他是傻瓜;他是笨蛋

Don't be such an ass, stop clowning around.
別傻了, 快別作出這些可笑的樣子。
.......................................................................................

You fish. (你這個笨蛋)
.......................................................
turkey 阿呆
.......................................................
fool
Do you take me for a fool?
你是不是把我當傻瓜?
.....................................................

stupid  adj 愚蠢的  N.傻瓜
It is stupid to do such a thing.
做這種事真蠢。

He is as stupid as a donkey.他和驢子一樣蠢。

donkey N. 笨蛋;蠢蛋
.................................................................
jerk  [dʒɝk]  n.笨蛋 ,沒用的東西  (美語用法)

You jerk ! Call the police. 笨蛋! 叫警察.

That jerk was flirting with the boss' daughter.
那個笨蛋和老板的女兒調情。
..............................................................................

silly N. 傻瓜  adj.愚蠢的

Well, silly, why not stay!
喂, 傻瓜, 為什麼不留下呢!

It was silly of me to say such a thing.
我說這話真傻。
.................................................................

idiot 
......................................................................................

dumb adj.啞的 ; 蠢的 [美口語用法]

He did a dumb thing.他做了一件蠢事。

......................................................................
sucker  [ˋsʌkɚ]  N. 笨蛋;凱子;冤大頭;容易上當的人

I'm not a sucker. 我可不是凱子.

They swindled that sucker out of his money.
他們詐取那個笨蛋的錢。

She swindles him out of his life savings.
她騙取了他一生的積蓄。   [ˋswɪnd!] vt ; vi 詐騙
.......................................................................................

blunder   [ˋblʌndɚ]  N. 大錯

He committed an astonishing blunder.

他犯了一個驚人的錯誤。

He has blundered again.

他又出漏子了。vi

He blundered out a secret.

他無意中洩漏了祕密。 vt 笨拙地說出

.................................................................

useless adj 無用的; 無價值的;無效的
I realized it was useless to reason with him.
我知道和他說理是毫無意義的。
The blunt knife is useless.這把鈍刀毫無用處。
.................................................................................
Tom is so yellow. 湯姆是那麼膽小的 .
.......................................................................
You're all mouth. 你只有一張嘴, 光會說而已.
...........................................................................

You too. 你也是,彼此彼此.
........................................................................
Don't pull my leg. 別扯我後腿.
..............................................................................
That guy is very tricky. 那傢伙很奸詐.

Don't play dirty tricks on me! 別對我耍卑鄙手段.
..................................................................................

 Don't let me down. 
別讓我失望.
...........................................................................

You have my word. 我向你保證.
= I give you my word.
= I promise you.
............................................................................

You should face the facts. 你應該面對現實

You should face the music. 你應面對責罰;承擔挨罵.

...............................................................................

Many men , many mind. 十人十心 .( 意見不一 )
...............................................................................

They miss the boat. 他們坐失良機.
................................................................................

Never say die! 不要氣餒 ; 不要灰心; 不要悲觀.

..............................................................................

I see things , not people. 我論事,不論人.

..............................................................................

Who are you ? 你算老幾 ?

Who cares ? 我才不在乎.
...........................................................................................

You don't say (so). 不會吧!  未必吧! 不至於吧!  (表懷疑 ) (語調漸上升)

You don't say (so). 真的!  (表驚訝; 諷刺)  (語調下降)

..................................................................................

Man proposes, God disposes.

謀事在人, 成事在天。

I proposed Mr. Lo for the job.  
我提議羅先生來幹這工作。 vt 提議;建議;提出    [prəˋpoz]
I want to dispose of these old books.
我想處理掉這些舊書。 vi ; vt 處理 ; 佈置   [dɪˋspoz]
They disposed troops along the river.
他們沿河佈置了軍隊。

*************************************************

回應經濟學人 府:全力以赴
  • 2012-11-16 21:08
  • 新聞速報
  • 【中央社】

 總統府發言人范姜泰基今天說,執政團隊持續檢討、積極改進、全力以赴,上緊發條、全速前進,希望全民和政府一起突破困境。

 經濟學人(The Economist)網站刊登一篇文章指出,相較總統馬英九2008年剛當選總統時,第二任至今的表現不如預期。此外,台灣薪資停滯10年,油、電價格調整成為民怨,頻繁的政策調整也遭質疑。

 范姜泰基表示,這段時間國內、外政治經濟環境都出現很大變化,台灣經濟環境現在面臨考驗、社會氣氛也不是最好,執政團隊持續檢討、積極改進、全力以赴,希望能早日帶領台灣走出低谷。

 他說,雖然目前台灣經濟景氣不佳,許多指標也顯露出政府努力已有初步成績,如今年9月台灣景氣燈號轉為黃藍燈、1到9月的外資增加17.41%、中國大陸投資增加298.13%。

 范姜泰基表示,許多國際評比顯示台灣未喪失競爭優勢,今年「美國商業環境風險資訊公司 」(BERI)將台灣投資環境評為全球第4;財經雜誌「富比世」(Forbes)公布的2012「最適經商國家」排行榜,台灣被列為全球第16名,比去年進步10名,在亞洲地區排名第3,超越日本及韓國。

 他說,雖然國內大環境尚未完全復甦,但面對國際上客觀的正面訊息,大家也該就事論事,不必妄自菲薄。馬總統仍不滿意目前成果,執政團隊會上緊發條、全速前進,希望全民秉持信心,和政府一起突破困境。1011116

http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=724683&type=%E6%94%BF%E6%B2%BB&Slots=Live  <<相關news

**********************************************

經濟學人:笨蛋,馬英九// 總統府:檢討改進 網友:笨到獲得「國際認證」也是台灣之光



〔自由時報記者羅倩宜、彭顯鈞、編譯楊芙宜/綜合報導〕知名的英國經濟學人雜誌(The Economist)昨以「笨蛋,馬英九」(Ma the bumbler)為題,批評台灣總統馬英九原被民眾寄予厚望,但執政五年來,民眾生活不見改善,薪資停滯、房價高漲、出口衰退,馬的民調支持度創歷史新低、僅剩十三趴,使得全國似都同意︰馬先生是個沒用的笨蛋(Mr. Ma is an ineffectual bumbler)。
針對經濟學人的批評,總統府強調,國內外政經局勢變化頗大,執政團隊將持續檢討,馬總統對於目前的成果也不滿意,執政團隊會上緊發條、積極改進、全力以赴,希望能早日帶領台灣走出低谷,也盼全民能秉持信心和政府一起突破困境。
國內網友也對此事熱烈議論,有人說,馬笨到獲得「國際認證」,也是台灣之光;還有人譏諷,馬終於找到他的「歷史定位」了;另有人挖苦,經濟學人洩漏台灣的國家機密;還有人反問,把經濟學人「買下來」不就結了?

馬曾是萬人迷 今光環盡失
經濟學人在專文的副題中點出︰曾是萬人迷的馬英九,現在已經喪失光環。
專文中指出,二○○八年馬當選總統時,台灣人寄予厚望,期待開啟經濟發展的新篇章。當時他承諾與中國達成開創性協議,結束台灣經濟日益邊緣化。馬塑造的形象是清新技術官僚,能超越國民黨內鬥與任用親信的裙帶政治,跟目前身陷牢獄的前任總統陳水扁形成鮮明對比。

經濟學人專文中說,五年過去,儘管馬再度連任,但情勢已大變,尤其是馬的民調滿意度直直落。根據TVBS民調中心數據,已掉到新低的十三%。「全國看起來都同意一件事:馬先生是個沒用的笨蛋。」

專文中指出,台灣人的生活不但沒有改善,薪資還倒退十年。馬最自豪的兩岸開放和ECFA,其「最明顯的效果是市場預期陸資湧入而導致投機客炒房」,台北都會邊緣區的房價,一般家庭要四十年不吃不喝才買得起。貧窮線以下的家戶數更是暴增。勞團也走上街頭蛋洗總統府。

該硬時不硬 政策經常轉彎
經濟學人分析,台灣經濟固然受歐美連動影響,但馬的領導風格難辭其咎。馬無法擘畫願景、該硬的時候不硬。更糟的是,政策經常轉彎,遇反對或批評就擋不住,顯示他的寡斷。
今年六月馬決定調漲電價,民怨爆發,雖說台電虧了很多錢,但很少人理解為什麼要調漲。面對輿論的憤怒,馬只好將原訂十二月的第二階段調漲延到明年。另外,民眾也擔心勞保廿年內就會破產。

同時,經濟學人指出,國民黨內最近開始出現裂痕。前行政院秘書長林益世涉嫌貪污,馬清廉形象受損,黨內要角連勝文批評馬是丐幫幫主,暗示全國在他領導下都是乞丐。只是,距下次選舉還有四年,國民黨內想角逐總統大位的人短期內不會推翻馬先生或「搶他的丰采」,畢竟誰都不想為國家的經濟問題扛責揹黑鍋。

經濟學人結論指出,看來馬先生的政策沒有改變的跡象,不過他的公信力卻每天都在流失。

****************************************

中文罵人  無心無肝 ; 狼心狗肺 ; 心狠手辣  (國語 ) ;    無血無目屎 (台語)
                  都是罵人   無情無義 ; 忘恩負義  之意
                  但若罵人  無腦 , 就是罵人做事不經大腦思考  即罵人笨蛋的意思.

*********************************************


批馬笨蛋?經濟學人:台灣媒體誤譯

NOWnews
記者李鴻典/綜合報導
專文寫出「bumbler」遭指批評總統馬英九,英國《經濟學人》連日引發廣泛討論,但,對於這個字被解釋成笨蛋;《經濟學人》表示,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。
16日《經濟學人》以「bumbler」分析馬英九,引發極大風波,有媒體第一時間翻譯成笨蛋,笨蛋說不脛而走,引發連日政治風暴。根據中央社報 導,目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給中華民國駐英代表處時指出,他注意到這篇報導在台灣引發爭議,但他指出,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯 (irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。
中央社報導指出,齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。為了澄清,他特別向駐英代表處及中華民國政府提出說明。
其實,對於「bumbler」一詞,曾為馬核心幕僚的學者游梓翔說,《經濟學人》用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》 文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。
他說,《經濟學人》報導敘述了馬連任後滿意度低、房價高漲、勞工抗議、決策反覆、年金改革、要員涉貪、丐幫爭議,都是事實。它提到經濟問題相當程度 來自大環境,並分析了直接挑戰馬的人因不想承擔責任短期不會出現,也夠中肯。能抗議的只有“The country appears to agree on one thing: Ma is an ieffectual bumbler”,以及因這句而下的“Ma the bumbler“標題。台灣人是否「似乎同意馬無能笨拙」呢?
游梓翔說,吳伯雄說的「孩子罵笨」、王建煊說的「無能」,對馬施政不滿的6、7成選民也常用類似語言批他,要抗議有難度。那就剩標題了。可惡的《經 濟學人》竟然用台灣人自己(包括監察院長和前主席轉述)對元首的批評下標題,所以馬的更正函應該要求標題改為“Many Taiwanese: Ma is a Bumbler”。至於抗議記者沒有署名,那更好笑,那整段對中國、日本、尼泊爾、印度的報導也都沒署名,代表署名的就是《經濟學人》,要抗議這個嗎?第 一天迅速決定四平八穩回應,第二天看民意有人吞不下去就又要求抗議,不正印證了《經濟學人》說的馬決策「indecisive」?
【加入MSN 新聞粉絲團】
內容來源 : NOWnews

***************************************************


我有話說-老馬識途兮豈迷途

  • 2012-11-20 01:32
  • 中國時報
  • 【熊玠/美國紐約大學終身名譽教授】

     英國《經濟學人》的文章,原文是Ma the Bumbler,台灣媒體卻譯成「笨拙的總統」。立即有人反諷稱「總統是笨蛋,被國際認證,也算是台灣奇蹟」。更奇怪的是,總統府發言人應對時,居然沒有對翻譯之正確性質疑。

     本人在美國五十四年之久,相信自己對該英文報導的了解不致有何偏差。我對bumbler一字看不出任何有「笨拙」之意。首先,我須嚴正聲明,我絕非要為任何人辯護,而是就平日對翻譯特別注重的習性,來探討一下《經濟學人》的標題意思以及如何譯成中文方是符合翻譯學上信達雅的要求。

     英文中的bumble,最簡易的說法,是指辦事不經意地受挫。講得嚴肅一點,可說「捉襟見肘」,是中文「歪打正著」的反面﹔也許我們可以製造一句「正打歪撞」來形容它。而bumbler則是指這麼一個人,即他做事常常「正打歪撞」。而說這句話時,還稍帶調皮或諷刺的弦外之音,暗示這個人偶然也會「歪打正著」,譬如說一個人bumble through college,就是暗諷某人不須認真努力就完成了學業。

     我欣賞《經濟學人》,是它的寫作經常帶了英國紳士的幽默。可說是謔而不虐,而且常以此為樂。橫豎看來,我看不出它用的bumbler是說 某人「笨拙」。倒是看出它的謔而不虐的再度出現而耍弄在台灣的某人身上,包含了以上我說的三種含義,即:辦事受挫、正打歪撞,以及歪打正著的綜合。

     要達到信達雅的標準,又要兼顧《經濟學人》一貫謔而不虐的作風的話,翻譯者未嘗不可以考慮暫譯為「老馬識途兮豈迷途」。
*****************************************************

駁批馬笨拙 經濟學人:Bumbler形容猶豫


駁批馬笨拙 經濟學人:Bumbler形容猶豫
Bumbler到底該怎麼翻,經過外交部反應後,終於得到經濟學人雜誌回覆,駐英代表處說,回文提到台灣媒體把Bumbler翻成笨蛋、笨拙是錯誤的,應該翻成行事猶豫、略帶困惑,但英文老師認為這樣的解釋不夠貼切,應該是形容能力不足的人,事情做不好,就像是台灣說的憨慢一樣,一連串的變化,輕重各不同,也看到一個英文單字翻譯,竟然可以隨著政治氣氛,跟著做出不同解釋。

「Ma the Bumbler」最新一期英國經濟學人雜誌標題,被翻成笨拙的馬英九,引發喧然大波,現在雜誌正式回覆了外交部,駐英代表處表示,Mail裡直接用Gross mistranslation,說這字台灣翻錯了,Bumbler應該是形容行事猶豫或略帶困惑,沒有侮辱的意思,但實際詢問英文老師,答案卻不太一樣。

英文老師徐薇:「(Bumbler)它的意思就是指incompetent,因能力不足而make mistake這樣子。」記者:「所以它的解釋稍微輕了一點?」徐薇:「它的解釋輕了一點。」

儘管不能認同雜誌解釋,但也強調Bumbler翻成笨蛋、笨拙又太重,到底應該怎麼翻,變成各說各話,還有教授說,Bumbler其實源自小說孤雛淚。孤雛淚歌劇:「Sweet Mr.Bumble。」

歌劇裡,傻裡傻氣的男子,就叫做Mr.Bumble,雖然做事不俐落,但很認真,換成台灣說法應該是憨慢、窮忙比較貼切,沒有那麼笨蛋那麼誇張。

民眾:「做事很不會做吧,可能對方手腳慢,或聽不懂指令。」

從一開始的笨拙到猶豫、困惑,甚至連憨慢都出來了,一連串的變化,輕重都不同,才發現原來扯到政治,英文單字該怎麼翻,都有討論空間。
  • 新聞來源:TVBS
************************************************

學者:bumbler非譯笨蛋
  • 2012-11-20 13:43
  • 新聞速報
  • 【中央社】

 英國「經濟學人」以「bumbler」描述總統馬英九,學者認為該詞侮辱意味較低,不該翻成「笨蛋」,翻成憨慢、窮忙較合適。

 最新一期「經濟學人(The Economist)」以「Ma the bumbler」為題撰寫馬總統的報導,「bumbler」被部分台灣媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波。

 外交部發言人夏季昌今天表示,「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)昨天回覆電子郵件給駐英國代表處,認為將「bumbler」譯為「笨蛋」是誤譯,原意是形容行事猶豫或略帶困惑,無侮辱之意。

 實踐大學應用外語系講座教授陳超明,接受中央社記者訪問時解釋,「bumbler」一詞出自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說「孤雛淚(Oliver Twist)」,裡頭一位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。

 陳超明表示,Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。「Bumbler」在台灣的語言脈絡中,或許可以翻譯成「憨慢」、「窮忙」,但不適合翻成帶有辱罵意思的「笨蛋」。
 
 世新大學英語系客座教授李振清表示,台灣部分媒體的翻譯過於否定,「bumbler」其實與智力無關,比較是形容一個人諸事不順、動輒得咎、處處受挫的狀況,「和IQ(智商)無關,和魄力、果斷比較有關。」

 李振清表示,英語比較常見罵人智商低的詞彙是「stupid」,例如美國總統柯林頓在競選時,即以「It’s the economy, stupid(笨蛋,問題在經濟)」攻擊尋求連任的布希。另一個常見的詞是「silly」,但使用時,多帶有一些憐憫的意味。

 另外,「incompetent(無能)」也會被用來形容政治人物,李振清說,「incompetent」的語意更重,一般媒體評論不會輕易使用。上述這些詞彙,辱罵意味都比「bumbler」還要重上許多。

 陳超明認為,英國人用調侃、嘲諷式的詞彙來評論政治,是很常見的事,其實不必太嚴肅看待,「就像我們的綜藝節目,常常滑稽地模仿外國領袖一樣。」

 陳超明說,以「bumbler」形容馬總統,放在英國的文化脈絡下,其實沒那麼嚴重。只是這回台灣媒體不適當地翻譯成「笨蛋」,又被套進傳統儒家思維下審視,才會造成誤解。這事件顯示台灣社會的國際觀、國際經驗,仍有可以加強的地方。1011120

***************************


政府瘋查字典 還不笨嗎?

  • 2012-11-21 01:25
  • 中國時報
  • 【仇佩芬/特稿】

      不過就是一篇針砭馬氏決策的評論,不過就是標題上用了有譏諷意味的「bumbler」,台灣上下著魔似地捲入馬總統笨不笨的爭論。為了幫總統洗刷笨名,本 該是「總理各國事務衙門」的外交部,頓時降格為專事翻譯的同文館;而一向以清代名臣之後、中英文造詣俱佳自豪的駐英代表沈呂巡,反倒像是公關祕書了。

     總統遭國際媒體奚落,人民和執政團隊自然感到不是滋味。緩頰也好、解釋也罷,做點什麼挽回顏面也是應該。只是媒體評論發乎於情,政府回應就該止之於禮,若太過氣急敗壞,反讓人懷疑是不是真被踩到痛腳。

     更何況經濟學人那篇評論並未寫出什麼新鮮事,從薪資停滯,到房地產投機;從油電雙漲,到軍公教年終慰問金,件件都是台灣媒體罵到沒力的議題。就連「ineffectual bumbler」這種說法,從藍到綠都不知說了多少次,一句「反省改進、謝謝指教」足矣。

     但外交部卻巴巴地追到經濟學人總部,硬要人家出面解釋;連國家通訊社都發動學者說文解字,然後喜不自勝地大表其功,強調經濟學人沒有侮辱的意思,這字只是猶豫、困惑、憨慢、窮忙之意。

     這樣的解釋,真的有幫上忙嗎?就算外交部有通天本領,讓牛津字典把bumbler的定義改成「果斷英明」,就能減輕民眾對施政的不滿嗎?

     而反馬陣營也跟著大湊熱鬧。平素已看不慣馬英九喜歡引用國際媒體自我肯定,這次索性抓住國際媒體一句話,狠酸猛批,彷彿國際媒體的評論可以扭轉執政態勢。這和馬英九不斷引用國際評比證明自己政績的習慣,又有什麼不同?

     就在我們計較bumbler字義的這幾天,中日韓已經啟動FTA談判,東南亞國家撇下台灣討論南海行為準則,現任美國總統首次訪問緬甸,以巴戰火已殃及平民。

     在台灣,屏東有小朋友就快沒有早餐吃,年金改革迫在眉睫但財政危機依然無解,而政府卻四處查字典,輿論只顧說風涼話。彷彿只要掌握bumbler的定義權,台灣一切問題都能迎刃而解。這,難道還不笨嗎?

     不管bumbler是什麼意思,世界還在往前走。拜託別耍笨了,做點正經事吧!

*********************************************


沒有效率、莽撞、憨慢 國內學者:不到笨蛋程度

  • 2012-11-21 01:25
  • 中國時報
  • 【朱芳瑤/台北報導】

     英國《經濟學人》雜誌以「bumbler」指述馬英九總統,bumbler一詞的翻譯引發討論。學者受訪時認為是跌跌撞撞、做事出錯或不得要領的意思,不該翻成笨蛋。

     世新大學英語系客座教授李振清說,bumbler與IQ(智商)無關,而是指這個人莽撞、行事不順利。這篇文章字裡行間沒有「笨」的意思,他認為解釋為笨蛋、笨拙都不妥。
     實踐大學應用外語系講座教授陳超明說,bumbler的動詞「bumble」,十五世紀末、十六世紀左右出現時,是描述一個人做事莽撞。而十九世紀作家狄更斯的小說《孤雛淚》,裡頭一名管理小吏的名字就叫Mr.Bumble。

     陳超明說,Mr.Bumble在故事中是一位有心為民眾服務的官吏,但做事情較不得要領、沒有效率,不清楚人民的需求,他心存好念,不算是壞人。陳超明認為,中文或許能說是「憨慢」的人。

     若翻譯成「笨拙」?陳超明認為也不一定合適,原因是笨有愚蠢的意味,他認為bumbler有「拙」的感覺,但不至於用到「笨拙」這種較強烈字眼,至於翻成「笨蛋」是翻錯了。

     政治大學英國語文學系主任林質心表示,bumble指走路不太穩、跌跌撞撞或事情沒處理好等,把bumbler翻譯成「笨蛋」,確實解釋得太過頭。她認為,經濟學人該篇文章中出現,是形容馬總統施政不順,做什麼事常動輒得咎。

     林質心說,英語指人是笨蛋,會用「stupid」、「foolish」,甚至是「idiot」,但在正式場合較不使用。她認為,bumbler確實是負面字眼,指執行面不佳、不穩,「不到笨蛋的意思」。
--------------------------------------------------------------







馬bumbler何解? 陳冲:我沒這本領上英文課

NOWnews今日新聞 (2012-11-21 00:28)
分享|分享至新浪微博分享至facebook分享至PLURK分享至twitter


政治中心/台北報導英國經濟學人」雜誌於上週刊出Ma the bumbler一文引發熱議,行政院長陳冲20日也被問及這問題,陳揆回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」
經濟學人該報導刊出後,國內媒體立即跟進轉載,bumbler一詞有譯作「笨蛋」、也有翻為「笨拙」的,反馬民眾也藉此嘲諷一番。
雖然經濟學人已出面澄清說,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋,是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation),指bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。
但陳冲還是被記者追問此事,他回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」


詳全文 馬bumbler何解? 陳冲:我沒這本領上英文課 -政治新聞-新浪新聞中心 http://news.sina.com.tw/article/20121121/8355210.html

******************************************************

bumbler另解 余光中:大巧若拙

新頭殼 newtalk
新頭殼newtalk 2012.11.23 楊宗興/綜合報導
遭英國《經濟學人》(the ecnomist)雜誌以「bumbler」一詞形容的總統馬英九,今(23)日上午前往高雄拜訪詩人余光中夫婦,余光中特別替近來飽受「笨馬文」誤譯風波的馬英九說話,他說「bumbler」是「拙」的意思,沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」。

今年已經84歲的余光中以其深厚的英文造詣為大家解釋「bumbler」的意思,他說「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

余光中強調,「bumbler」並沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,被翻譯成「笨蛋」是部分台灣媒體翻譯程度有問題。

《中央社》報導稱,聽到余光中的「說文解字」,「馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解『bumbler』的意思」。

興致大開的余光中也替大家上了一堂「成語課」,他說,成語的用法如果不當,所引來的笑話將會「罄竹難書」。余光中笑稱,他曾到中國講課、演講,由於受到熱烈歡迎,每次演講結束後,所收到的禮物和紀念品往往讓他帶不回來,因此,他就向承辦人員表示,如果再送他紀念品,他就會「積重難返」了。
 

1 則留言:

  1. 看到這麼多
    英語高手現身啦 ^^ sam很開心! \^^/
    不管 翻譯是否有誤!
    台灣民眾,對馬總統的治國能力,
    心中自有一把尺
    來衡量!

    回覆刪除